Critical Discourse Analysis of Two Persian Translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland Framed in Farahzad’s CDA Model

Document Type: Research Article


1 Department of English Language, Imam Khomeini University of Naval Sciences, Nowshahr, Iran

2 Department of English Language and Literature, University of Mazandaran, Iran

3 Department of English Language and Literature, Science and Research branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran


Framed in Farahzad’s (2009) critical discourse analysis (CDA) model, the present research aimed at analyzing these influences in two Persian translations of Alice’s Adventures in Wonderland at micro and macro levels. To do so, the textual features at micro-level, while the constituent aspects about the translated texts at macro-level were examined. As to the micro-level analysis, it was found that the significations of the formal words, used by Honarmandi (1960), seemed to be more familiar for the adults and the educated groups than for common people. However, Pirzad (2001) adopted a realistic approach to make use of less formal phrases and more of popular lexical items.