Baer, B. J., & Koby, G. S. (Eds.). (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Burnapp, D. (2008). The UK professional standards framework for teaching and supporting learning in higher education. Retrieved January 20, 2018, from the World Wide Web: http://edshare.soton.ac.uk/352/
Burnard, P. (1991). A method of analyzing interview transcripts in qualitative research. Nurse education today, 11(6), 461-466.
Cravo, A. (2007). Action research in translation studies. The Journal of Specialized Translation, 7, 20-35.
Creswell, J. W. (2013). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Newbury Park, CA: SAGE Publications.
Dybiec, J. (2014). Going professional: Challenges and opportunities for the contemporary translator educators. Retrieved January 27, 2018, from the World Wide Web: http://www.intralinea.org/specials/article/going_profess ional_chall enges_and_opportunities_for_translator_educators
Elo, S., & Kyngäs, H. (2008). The qualitative content analysis process. Journal of advanced nursing, 62(1), 107-115.
Erlandson, D. A., Harris, E. L., Skipper, B. L., & Allen, S. D. (1993). Doing naturalistic inquiry: A guide to methods. Newbury Park, CA: SAGE Publications.
Europea, C. (2008). The European qualifications framework for lifelong learning (EQF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
Farghal, M. (2000). The training of student translators. Journal of Translation Studies, 9(1), 39-49.
Given, L. M. (2008). The SAGE encyclopedia of qualitative research methods. New York: SAGE Publications.
Graneheim, U. H., & Lundman, B. (2004). Qualitative content analysis in nursing research: Concepts, procedures, and measures to achieve trustworthiness. Nurse Education Today, 24(2), 105-112.
Group, T. E. E. (2013). EMT. Retrieved January 20, 2018, from the World Wide Web: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Group, T. E. E. (2017). EMT. Retrieved January 25, 2018, from the World Wide Web: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Hubscher-Davidson, S., & Borodo, M. (Eds.). (2012). Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (Vol. 6). London and New York: Continuum International Publishing Group.
Johnson, S., & Rasulova, S. (2016). Qualitative impact evaluation: Incorporating authenticity into the assessment of rigor. Retrieved March 20, 2018, from the World Wide Web: https://www.econstor.eu/bitstream/10419/179372/1/85512 346X.pdf
Kearns, J. (2012). Curriculum ideologies in translator and interpreter training. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo(Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (pp. 11-29). London and New York: Continuum International Publishing Group.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99-125.
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. New York: Routledge.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. USA: Kent State University Press.
Li, D., & Zhang, C. (2011). Knowledge structure and training of translation teachers: An exploratory study of doctoral programs of translation studies in Hong Kong. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(3), 693-712.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry (Vol. 75). New York: SAGE Publications.
Morgan, D. L. (1993). Qualitative content analysis: A guide to paths not taken. Qualitative Health Research, 3, 112-121.
Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research, 42(5), 533-544.
Pym, A. (2003). Trial, error, and experimentation in the training of translation teachers. Retrieved March 19, 2018, from the World Wide Web: https://www.researchgate.net/publication/240622893_Trial_Error_and_Experimentation_in_the_Training_of_Translation_Teachers
Sargeant, J. (2012). Qualitative research part II: Participants, analysis, and quality assurance. Journal of Graduate Medical Education, 4(1). Retrieved March 17, 2018, from the World Wide Web: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/ PMC3312514/
Shenton, A. K. (2004). Strategies for ensuring trustworthiness in qualitative research projects. Education for Information, 22(2), 63-75.
Speziale, H. S., Streubert, H. J., & Carpenter, D. R. (2011). Qualitative research in nursing: Advancing the humanistic imperative. Lippincott: Williams & Wilkins.
Venuti, L. (2017). Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. New York: Routledge.
Waters, J. (2015). Snowball sampling: A cautionary tale involving a study of older drug users. International Journal of Social Research Methodology, 18(4), 367-380.
Weinholtz, D., & Friedman, C. P. (1985). Conducting qualitative studies using theory and previous research: A study re-examined. Evaluation & the Health Professions, 8(2), 149-176.
Wu, D., Wei, L., & Mo, A. (2018). Training translation teachers in an initial teacher education program: A self-efficacy beliefs perspective. Perspectives, 1-17.
Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135-151.