Competition of Discourses in Journalistic Translation: Diplomatic Negotiations in Focus

Document Type : Research Article


Shahreza Branch, Islamic Azad University


We sought to understand  whether,  how, and  why the translated journalistic texts  related  to  the  Iranian  nuclear  negotiations  were manipulated. To this end,  we  monitored  a news agency’s Webpage in a time span of 46 days that began 3 days before Almaty I nuclear talks and ended  3  days  after  Almaty  II  talks.  Monitoring  resulted  in  a  corpus  made  up  of  36  target  texts  plus  their  source texts. Data were, then, approached from the perspective of van Dijk’s sociocognitive theory of discourse and ideology. Findings indicated that the published texts in the name of translation, as Their voice, were exploited to emphasize in-group favoritism and out-group derogation.  Linking  the  textual analysis  to  the context  demonstrated  that  the manipulations  might  have intentionally been  done  so  that the translations  conformed  to  the  narratives  of  resistance  and  independence  prevailing  in  the  country after the 1979 Revolution. Results seem to suggest that manipulated translation can be a more effective tool of manipulation because it is, most of the time, presented and accepted as proxy for what out-groups say.


Atai, M. R., & Mozaheb, M. A. (2013). The representation of Iran’s nuclear program in British newspaper editorials: A critical discourse analytic perspective. International Journal of Society, Culture, & Language, 1(2), 15-33.
Atai, M. R., & Rezaie Adriani, H. (2009). On the representation of Iran’s postresolution nuclear issues in American news editorials; a critical discourse analytic perspective. Iranian EFL Journal, 5, 20-45.
Ayyad, A., & Pym, A. (2012). Translator interventions in Middle-East peace initiatives.  Detours in the roadmap? In B. Adab, P. A. Schmitt, & G. Shreve (Eds.), Discourses of translation: Festschrift in honor of Christina Schäffner (pp. 83-100). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation (2nd ed.). London: Routledge.
Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006 (pp. 35-46). Coventry: University of Warwick Center for Translation and Comparative Cultural Studies.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Abingdon: Routledge.
Bazzi, S. (2009). Arab news and conflict: A multidisciplinary discourse study. Amsterdam: John Benjamins.
Behnam, B., & Moshtaghi Zenouz, R. (2008). A contrastive critical analysis of Iranian and British newspaper reports on the Iran nuclear power program. In N. Nørgaard (Ed.), Systemic functional linguistics in use. Odense working papers in language and communication (Vol. 29; pp. 199-218). Odense: University of Southern Denmark, Institute of Language and Communication.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
Bulut, A. (2012). Translating political metaphors: Conflict potential of zenci [negro] in Turkish-English. Meta: Translators' Journal, 57(4), 909-923.
Chen, Y. (2009). Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(2), 203-238.
Chubin, S. (2009). The Iranian nuclear riddle after June 12. The Washington Quarterly, 33(1), 163-172.
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Iranian Journal of Translation Studies, 9, 27-44.
Forghan-Parast, F. (2007). Towards a cybernetic model of translation. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects 1 (pp. 13-24). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. xi-xxviii). Amherst: University of Massachusetts Press.
Hajmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives, 13(3), 215-224.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Holmes, J. S. (1972/2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.; pp. 180-192). London: Routledge.
Izadi, F., & Saghaye-Biria, H. (2007). A discourse analysis of elite American newspaper editorials: The case of Iran’s nuclear program. Journal of Communication Inquiry, 31(2), 140-165.
Johnstone, B. (2008). Discourse analysis (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse. The Translator, 13(2), 219-242.
Kbaroğlu, M. (2006). Good for the Shah, banned for the mullahs: The West and Iran’s quest for nuclear power. The Middle East Journal, 60(2), 207-232.
Kbaroğlu, M. (2007). Iran's nuclear ambitions from a historical perspective and the attitude of the West. Middle Eastern Studies, 43(2), 223-245.
Koosha, M., & Shams, M. R. (2005). A critical study of news discourse: Iran’s nuclear issue in the British newspapers. Iranian Journal of Applied Linguistics, 8(2), 107-142.
Kuo, S., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393-417.
Möckli, E. (2012). Danzig ist deutsch!—Goebbels in translation. In I. Herrero & T. Klaiman (Eds.), Versatility in translation studies: Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. Retrieved December 1, 2014, from the World Wide Web: les/mockli.pdf
Moran, M., & Hobbs, C. (2012). The Iranian nuclear dilemma: Light at the end of the tunnel? Defense & Security Analysis, 28(3), 202-212.
Moshirzadeh, H. (2007). Discursive foundations of Iran’s nuclear policy. Security Dialogue, 38(4), 521-543.
Orengo, A. (2005). Localizing news: Translation and the global-national dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5(2), 168-187.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3 (pp. 75-110). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London: Routledge.
Rasti, A., & Sahragard, R. (2012). Actor analysis and action delegitimation of the participants involved in Iran’s nuclear power contention: A case study of The Economist. Discourse & Society, 23(6), 729-748.
Tsai, C. (2005). Inside the television newsroom: An insider's view of international news translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), 145-153.
Tsai, C. (2012). Television news translation in the era of market-driven journalism. Meta: Translators' Journal, 57(4), 1060-1080.
Tymoczko, M. (2003/2010). Ideology and position of the translator: In what sense is a translator in-between? In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 213-228). London: Routledge.
Valdeón, R. A. (2012). From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production. Meta: Translators' Journal, 57(4), 850-865.
van Dijk, T. A. (1988). News as discourse. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
van Dijk, T. A. (1995). Discourse analysis as ideology analysis. In C. Schäffner & A. L. Wenden (Eds.), Language and peace (pp. 17-33). Aldershot: Dartmouth Publishing.
van Dijk, T. A. (1998). Opinions and ideologies in the press. In A. Bell & P. Garrett (Eds.), Approaches to media discourse (pp. 21-63). Oxford: Blackwell.
van Dijk, T. A. (2001). Discourse, ideology, and context. Folia Linguistica, 30(1-2), 11-40.
van Dijk, T. A. (2002). Political discourse and ideology. In C. Ubaldina Lorda & M. Ribas (Eds.), Anàlisi del discurs polític (pp. 15-34). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
van Dijk, T. A. (2004). Knowledge and news. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 49, 71-86.
van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115-140.
van Dijk, T. A. (n.d.). Ideology and discourse: A multidisciplinary introduction.   Retrieved from January 1, 2015, from the World Wide Web: http://www.disco
Zhang, M. (2012). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396-411.