Ahmadzadeh, H. (2003). Nation and novel: A study of Persian and Kurdish narrative discourse. Uppsala: Uppsala University Press.
Amooei, M. A. (2004). Dorde zamaaneh: Khaateraate Mohammad Ali Amooei. [The depth of experience: Mohammad Ali Amooei’s memoirs]. Tehran: Nashr-e Eshaareh.
Amin Moayyed, M. (1979). Taarikhe ejtemaaeiye honar. [The social history of art by Arnold Hauser.]. Tehran: Sherkate Enteshaaraate Chaapakhsh.
Azadibougar, O. (2010). Translation historiography in the modern world: Modernization and translation into Persian. Target, 22(2), 298-329.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2011). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Behaazin, M. A. (2003). Az har dari: Zendeginaameye khodnevesht. [From here and there: An autobiography.]. Tehran: Enteshaarate Doostaan.
Boroojerdi, M. [Translator, Shirazi, J.]. (1997). Roshanfekraane Irani va gharb: Sargozashte naafarjaame boomigarraei. [Iranian intellectuals and the West: The tormented triumph of nativism.]. Tehran: Nashr va Pajooheshe Farzaanrooz.
Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 171-183). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ettehaadieh Nezaam Maafi, M., & Sadvandiyaan, S. (1995). Majmooeye mokaatebaat, asnaad, khaateraat, va aaasaare Firooz Mirzaa Firooz (Nosratoldollah). In Proceedings of Letters, Documents, Memoirs, and Works by Firooz Mirzaa Firooz (Nosratoldollah), Vol. 2, The prison memoirs. Tehran: Nashr-e Taarikh.
Frankl, V. E. (1984). Man’s search for meaning. New York: Pocket Books.
Gooyandeh, H. M. (1986). Dar ahvaale motarjemaan: Peykhaaye roohe bashari [About translators: The heralds of human soul]. In N. Poorjavaadi (Ed.), Darbaareye tarjomeh [on translation] (pp. 30-36). Tehran: Markaze Nashr-e Daanehgaahi.
Gouvanvic, J-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, habitus, capital, and illusion. The Translator, 11(2),147-166.
Haaji Saadeghi, A. (2003). Yeki az maa: Khaateraat va didgaahhaaye ostaad Ebraahim Younesi. [One of us: Memoirs and opinions of master Ebraahim Younesi.]. Tehran: Nashr-e Koochak.
Haddadian Moghaddam, E. (2011). Agency in the translation and production of the adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian. Target, 23(2), 206-234.
Inghilleri, M. (Ed.). (2005). Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. The Translator, 11(2), 211-230.
Inghilleri, M. (2011). Sociological approaches. In M. Baker & Gabriela Saldanha (Eds.). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 279-281). London & New York: Routledge.
Iraani, N. (1989). Tarjomeh: Aayeneye sarzendegiye fekriye mellathaa. [The mirror of the intellectual dynamism of nations.]. In N. Poorjavaadi (Ed.), Darbaareye tarjomeh [on translation] (pp. 65-72). Tehran: Markaze Nashr-e Daaneshgaahi.
Jafari, M. M. (2009). Hamgaam baa aazaadi (Khaateraate shafaahiye Mohammad Mehdi Jafari). [In harmony with freedom: The oral memoirs of Mohammad Mehdi Jafari.]. Tehran: Nashr-e Sahifeye Kherad.
Keddie, N. R. (1981). The roots of Revolution: An interpretive history of modern Iran. New Haven: Yale University Press.
Keddie, N. R. (1983). The Iranian Revolution in comparative perspective. American Historical Review, 88(3), 11-23.
Kenaarsari, F. (1997). Ketaabshenaasiye roman va majmooehaaye daastaaniye motarjam. [A bibliography of the novels and collections of translated short stories.]. Tehran: Saazemaane Farhang va Ershaade Eslaami.
Keshaavarz, K. (1989). Chaahaardah maah dar jazireye Khaarg: Yaaddaashthaaye yek zendaani. [Fourteen months in Khaarg Island: Memoirs of a prisoner.]. Tehran: Enteshaaraate Payaam.
Khazaaeefar, A. (2004). Thaghaddom fazl va fazle taghaddom dar nekoodaashte Najaf Daryaabandari. [Pioneering in knowledge and priority in pioneering: In appreciation of Najaf Daryaabandari]. Motarjem Quarterly, 42, 23-24.
Khojastehrahimi, R. (2009). Safiraane tajaddod: Parvandehee darbaareye taarikhe tarjomeye jadeed dar Iran. [The heralds of modernism: A file on the history of modern translation in Iran.]. Mehrnaameh, 7, 32-99.
Kowsari, A. (2004). Daryaabandari va zabaani motafaavet baraaye tarjomeye roman. [Najaf Daryaabandari and selecting a different jargon for translating novels]. Faslnaameye Motarjem, 42, 25- 30.
Liu, J. (2012). Habitus of translators as socialized individuals: Bourdieu’s account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168-1173.
Mirsepaasi, A. [Translator, Mokhber, A.]. (2010). Roshanfekraane Iraani: Revaayathaaye yas va omid [Political Islam, Iran, and the enlightenment: Philosophies of hope and despair.]. Tehran: Nashr-e Tose-eh.
Mirsepaasi, A. [Translator, Tavvakoliyaan, J.]. (2013). Tamoli dar moderniteye Iraani. [Intellectual discourse and the politics of modernization: Negotiating modernity in Iran.]. Tehran: Nashr-e Saales.
Moosavi Bojnoordi, S. K. [Edited by Ranjbar Kermaani, A. A.]. (2001). Messi be rang-e shafagh. [A dusk with the color of dawn.]. Tehran: Nashr-e Ney.
Mozaffari Saaveji, M. (2008). Goftegoo baa Najaf Daryaabandari. [An interview with Najaf Daryaabandari.]. Tehran: Enteshaaraate Morvaarid.
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies. London and New York: Routledge.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies (theories and applications). London and New York: Routledge.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Poorhosseini, A. (2000). Pas az chehel saal: Zendegaaniye ostaad Parviz Shahriyaari. [After forty years: A biography of master Parviz Shahriyaari.]. Tehran: Nashr-e Mohaajer.
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Qeisari, A. [Translator, Dehghaan, M.]. (2009). Roshanfekraane Iraan dar qarne bistom. [Iranian intellectuals in the twentieth century.]. Tehran: Entesharaate Hermes.
Raamin, A, Faani K., & Saadaat, M. A. (Eds.). (2009). Daaneshnaameye daaneshgostar. [Daaneshgostar encyclopedia.]. Tehran: Moasseseye Elmi Farhangiye Daaneshgotar.
Sadri Afshaar, G. H., Hakami, N., & Hakami, N. (2009). Farhange persianye alaam. [Persian dictionary of proper names.] Tehran: Farhange Moaaser.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sameeie, A. (2004). Goftegoo baa Ahmad Sameeie. [An interview with Ahmad Sameeie.]. Faslnaameye Motarjem, 42, 23-27.
Sarkoohi, F. (2002). Yaas va daas. [Jasmine and sickle.]. Sweden: Enteshaaraate Baaraan.
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1- 40.
Vahdat, F. [Translator, Haghighatkhaah, M.]. (2010). Rooyaarooeeye fekriye Iran baa modrniteh. [God and juggernaut: Iran’s intellectual encounter with modernity.]. Tehran: Nashr-e Quqnoos.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything (theory and practice). London and New York: Routledge.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yousefi Eshkevari, H. (2009). Yaad va khaaterehee az Abu Zaid [Recollections from Abu Zaid.]. Retrieved March 15, 2013, from the World Wide Web: http://www.yousefieshkevari.com/?p=936.