This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and foreignization theory were determined. After collecting and analyzing the data, it was concluded that cultural equivalent and domestication strategies were the most frequently used strategies applied by the translator. The findings also suggested that Venuti's theory is not adequate enough because it is too general and it should have some more subcategories.
Alipour, F., & Hadian, B. (2017). Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello". Journal of Research in Applied Linguistics, 8(Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics), 90-96. doi: 10.22055/rals.2017.12873
MLA
Fariba Alipour; Bahram Hadian. "Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"", Journal of Research in Applied Linguistics, 8, Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics, 2017, 90-96. doi: 10.22055/rals.2017.12873
HARVARD
Alipour, F., Hadian, B. (2017). 'Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"', Journal of Research in Applied Linguistics, 8(Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics), pp. 90-96. doi: 10.22055/rals.2017.12873
VANCOUVER
Alipour, F., Hadian, B. Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello". Journal of Research in Applied Linguistics, 2017; 8(Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics): 90-96. doi: 10.22055/rals.2017.12873