The existence of cultural gaps causes problems in translation process and harms the aesthetic aspects of texts. In this paper, it was tried to recognize the factors which cause inconsistency between the style of original lyrics and its translations and also find out which translation strategies increase the rate of this distortion. The framework of the study was translation quality assessment by House. The strategies were analyzed based on Vinay & Darbelnet model. The data included Pink Floyd lyrics as well as their two different translations. The results revealed most of the distortions were in the change of style. Moreover, literal translation caused the majority of errors.
Zandrahimi, M., & Marzban, M. R. (2017). The Analysis of Style in Persian Translations of Pink Floyd Lyrics. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics), 164-170. doi: 10.22055/rals.2017.12920
MLA
Mina Zandrahimi; Mohammad Reza Marzban. "The Analysis of Style in Persian Translations of Pink Floyd Lyrics", Journal of Research in Applied Linguistics, 8, Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics, 2017, 164-170. doi: 10.22055/rals.2017.12920
HARVARD
Zandrahimi, M., Marzban, M. R. (2017). 'The Analysis of Style in Persian Translations of Pink Floyd Lyrics', Journal of Research in Applied Linguistics, 8(Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics), pp. 164-170. doi: 10.22055/rals.2017.12920
VANCOUVER
Zandrahimi, M., Marzban, M. R. The Analysis of Style in Persian Translations of Pink Floyd Lyrics. Journal of Research in Applied Linguistics, 2017; 8(Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics): 164-170. doi: 10.22055/rals.2017.12920