Characteristics of Competent Translator Trainers From the Viewpoint of Expert Iranian Translator Trainers: A Qualitative Study

Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

2 Behavioral Sciences Research Center, Life Style Institute, Nursing Faculty of Baqiyatallah University of Medical Sciences, Tehran, Iran

Abstract

In this study, the directed (deductive) content analysis approach was adopted to explore the components of translator trainers’ competencies through in-depth individual semistructured interviews conducted with 10 expert Iranian translator trainers at different universities around Iran. Theoretical model was the translator trainer profile proposed by The European Master’s in Translation (EMT) Group, including fundamental requirements, instructional competence, assessment competence, field competence, organizational competence, and interpersonal competence. Initial codes were extracted from the interview data and subsumed under the existing subcategories of the framework or formed new categories. Subcategories were, then, analyzed and subsumed under the existing main categories or caused new subcategories to emerge. As a result, for the theme fundamental requirements, the main categories ‘research skills’ and ‘linguistic-cultural-general knowledge,’ for the theme assessment competence, the main category ‘using different assessment methods in the class in addition to the summative assessment,’ for the theme instructional competence, the main category ‘the ability to improve students’ competencies and metacompetencies,’ for the theme field competence, the main category ‘the ability to provide students with congruent tasks and being able to do the tasks,’ and ‘knowledge and practice of translation technology,’ for the theme interpersonal competence,  the main category ‘complying with the personal/educational ethos,’ and for the theme organizational competence, the main category ‘the ability to manage change’ emerged. So, all the themes were retained with the exception that the theme ‘interpersonal competence’ was changed into ‘personal and interpersonal competence.’

Keywords


Baer, B. J., & Koby, G. S. (Eds.). (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Burnapp, D. (2008). The UK professional standards framework for teaching and supporting learning in higher education. Retrieved January 20, 2018, from the World Wide Web: http://edshare.soton.ac.uk/352/
Burnard, P. (1991). A method of analyzing interview transcripts in qualitative research. Nurse education today, 11(6), 461-466.
Cravo, A. (2007). Action research in translation studies. The Journal of Specialized Translation, 7, 20-35.
Creswell, J. W. (2013). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Newbury Park, CA: SAGE Publications.
Dybiec, J. (2014). Going professional: Challenges and opportunities for the contemporary translator educators.  Retrieved January 27, 2018, from the World Wide Web: http://www.intralinea.org/specials/article/going_profess ional_chall enges_and_opportunities_for_translator_educators
Elo, S., & Kyngäs, H. (2008). The qualitative content analysis process. Journal of advanced nursing, 62(1), 107-115.
Erlandson, D. A., Harris, E. L., Skipper, B. L., & Allen, S. D. (1993). Doing naturalistic inquiry: A guide to methods. Newbury Park, CA: SAGE Publications.
Europea, C. (2008). The European qualifications framework for lifelong learning (EQF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
Farghal, M. (2000). The training of student translators. Journal of Translation Studies, 9(1), 39-49.
Given, L. M. (2008). The SAGE encyclopedia of qualitative research methods. New York: SAGE Publications.
Graneheim, U. H., & Lundman, B. (2004). Qualitative content analysis in nursing research: Concepts, procedures, and measures to achieve trustworthiness. Nurse Education Today, 24(2), 105-112.
Group, T. E. E. (2013). EMT. Retrieved January 20, 2018, from the World Wide Web:  http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf 
Group, T. E. E. (2017). EMT. Retrieved January 25, 2018, from the World Wide Web:        https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Hubscher-Davidson, S., & Borodo, M. (Eds.). (2012). Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (Vol. 6). London and New York: Continuum International Publishing Group.
Johnson, S., & Rasulova, S. (2016). Qualitative impact evaluation: Incorporating authenticity into the assessment of rigor. Retrieved March 20, 2018, from the World Wide Web: https://www.econstor.eu/bitstream/10419/179372/1/85512 346X.pdf
Kearns, J. (2012). Curriculum ideologies in translator and interpreter training. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo(Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (pp. 11-29).  London and New York: Continuum International Publishing Group.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99-125.
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. New York: Routledge.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. USA: Kent State University Press.
Li, D., & Zhang, C. (2011). Knowledge structure and training of translation teachers: An exploratory study of doctoral programs of translation studies in Hong Kong. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(3), 693-712.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry (Vol. 75). New York: SAGE Publications.
Morgan, D. L. (1993). Qualitative content analysis: A guide to paths not taken. Qualitative Health Research, 3, 112-121.
Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research, 42(5), 533-544.
Pym, A. (2003). Trial, error, and experimentation in the training of translation teachers. Retrieved March 19, 2018, from the World Wide Web: https://www.researchgate.net/publication/240622893_Trial_Error_and_Experimentation_in_the_Training_of_Translation_Teachers
Sargeant, J. (2012). Qualitative research part II: Participants, analysis, and quality assurance. Journal of Graduate Medical Education, 4(1). Retrieved March 17, 2018, from the World Wide Web: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/ PMC3312514/
Shenton, A. K. (2004). Strategies for ensuring trustworthiness in qualitative research projects. Education for Information, 22(2), 63-75.
Speziale, H. S., Streubert, H. J., & Carpenter, D. R. (2011). Qualitative research in nursing: Advancing the humanistic imperative. Lippincott: Williams & Wilkins.
Venuti, L. (2017). Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. New York: Routledge.
Waters, J. (2015). Snowball sampling: A cautionary tale involving a study of older drug users. International Journal of Social Research Methodology, 18(4), 367-380.
Weinholtz, D., & Friedman, C. P. (1985). Conducting qualitative studies using theory and previous research: A study re-examined. Evaluation & the Health Professions, 8(2), 149-176.
Wu, D., Wei, L., & Mo, A. (2018). Training translation teachers in an initial teacher education program: A self-efficacy beliefs perspective. Perspectives, 1-17.
Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135-151.