Online Language Teacher Training Using Audiovisual Translation

Document Type : Research Article

Author

Department of Foreign Philologies and Linguistics, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain

Abstract

In the last few decades, the focus of research in the field of language education has concentrated on learners, with studies carried out on how to lower their affective filter in order to develop their language skills (Reinders & Wattana, 2014), motivation (Meşe & Sevilen, 2021), flipped classrooms (Chen Hsieh, Wu, & Marek, 2017) and even their impressions on the layout of courses. However, whereas all these issues are of the utmost importance, the major contribution that teachers have in that learning process, and the necessary development of their skills in order to implement those new ideas in the classroom, have been left to one side. This study aims to present the findings of an online teacher training course based on didactic audiovisual translation (DAT) that has been carried out by the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) in Spain. The initial and final questionnaires administered to the preservice teachers who participated in the course revealed their positive attitudes towards DAT as a rich resource for developing integrated linguistic and ICT skills.

Keywords


Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos, 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
Canales Hernández, M. P. (2022). Análisis descriptivo de la mediación lingüística: revisión actualizada del cuarto modo de comunicación. Epos: Revista de Filología, 38, 3-29. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360  
Chen Hsieh, J. S., Wu, W-C. V., & Marek, M. W. (2017). Using the flipped classroom to enhance EFL learning. Computer Assisted Language Learning, 30(1-2), 1-21.  https://doi.org/10.1080/09588221.2015.1111910 
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. (2022). Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 9, 149-182. https://doi.org/10.51287/cttl20225
Darling-Hammond, L. (2012). Creating a comprehensive system for evaluating and supporting effective teaching. Stanford Center for Opportunity Policy in Education. 
Darling-Hammond, L., Wei, R. C., Andree, A., Richardson, N., & Orphanos, S. (2009). Professional learning in the learning profession: A status report on teacher development in the United States and abroad. National Staff Development Council and the School Redesign Network at Stanford University. 
Ellis, R. (2015). Understanding second language acquisition. Oxford University Press.
Evertson, C. M., & Weinstein, C. S. (2013). Handbook of classroom management: Research, practice, and contemporary issues. Routledge.
Farrell, T. S. C., & Bennis, K. (2019). Reflective practice in language teaching. Bloomsbury Publishing.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, 77, 2-2.
Germuth, A. A.  (2018). Professional development that changes teaching and improves learning. Journal of Interdisciplinary Teacher Leadership (JoITL), 2(1), 77-90. https://doi.org/10.46767/kfp.2016-0025
Guerriero, S. (Ed.). (2017). Pedagogical knowledge and the changing nature of the teaching profession. OECD Publishing.
Hanushek, E. A. (2011). The economic value of higher teacher quality. Economics of Education Review, 30, 466-479.
Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling: Theory and practice (pp. 243-263). Perter Lang.
Johnson, K. E. (2018). Second language teacher education: A sociocultural perspective. Routledge.
Joyce, B., & Showers, B. (1982). The coaching of teaching. Educational Leadership, 40(1), 4-10. 
Krashen, S. D. (1988). Second language acquisition and second language learning. Prentice Hall.
Lertola, J. (2019). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/ Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
Li, L., Wang, H., & Liang, J. (2019). Integrating technology into English teaching: A study of EFL teachers’ perceptions and classroom practices. Educational Technology & Society, 22(2), 84-97.
Leithwood, K., Seashore Louis, K., Anderson, S. E., & Wahlstrom, K. L. (2004). Review of research: How leadership influences student learning. University of Minnesota and University of Toronto.
Meşe, E., & Sevilen, Ç. (2021). Factors influencing EFL students’ motivation in online learning: A qualitative case study. Journal of Educational Technology and Online Learning, 4(1), 11-22.
Navarrete, M. (2020). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics (pp. 131-152). John Benjamins Publishing Company.
Navarrete, M. (2021). Active audio description as a didactic resource to improve oral skills in foreign language teaching. Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED.
Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado, Investigación y transferencia de ELE. Mediación en aprendizaje de lenguas: estrategias y recursos (pp. 41-67). Edelsa y Anaya.
Nunan, D. (1999). Second language teaching and learning. Heinle & Heinle Publishers.
Nye, B., Konstantopoulos, S., & Hedges, L. V. (2004). How large are teacher effects? Educational Evaluation and Policy Analysis, 26(3), 237-257. 
Ogea-Pozo, M. M. (2022a). Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education, 9(1), 73-87.
Ogea-Pozo, M. M. (2022b). Raising awareness and teaching accessibility: A didactic experiment in the audiovisual translation classroom based on audio description. AVANCA| CINEMA, 777-787. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457
Pink, D. H. (2009). Drive: The surprising truth about what motivates us. Riverhead Books.
Plaza Lara, C., & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic audiovisual translation (AVT). Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 16-31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: A pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
Reimers, F., Schleicher, A., & Saavedra, J. (2020). Supporting the continuation of teaching and learning during the COVID-19 Pandemic Annotated resources for online learning. OECD Publishing.
Reinders, H., & Wattana, S. (2014). Affect and willingness to communicate in digital game-based learning. ReCALL, 27(1), 38-57. 
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and methods in language teaching. Cambridge University Press.
Serrano Rodríguez, R., Amor Almedina, M. I., Guzman Cedeño, Á., & Guerrero-Casado, J. (2020. Validation of an instrument to evaluate the development of university teaching competences in Ecuador. Journal of Hispanic Higher Education, 19(1), 19-36. 
Thornbury, S. (2005). How to teach speaking. Longman Publishing Group.
Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66-87). Editorial Sindéresis.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimiy, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149-172). Peter Lang.
Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub—The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62-88.
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education: A methodological proposal. Encuentro, 30, 23-39. 
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sandersony & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211-229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2023). Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study. Hikma: Revista de Traducción.
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma: Revista de Traducción, 22(1), 143-166.
Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Tinedo Rodríguez, A. J., & Frumuselu, A. D. (2023). SDH as a pedagogical tool: L2, interculturality and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(3), 316-336.
Vandergrift, L. (2004). Listening to learn or learning to listen? Annual Review of Applied Linguistics, 24, 3-25.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
Wang, M. C., Haertel, G. D., & Walberg, H. J. (2018). Teacher quality and student achievement: A review of state policy evidence. Review of Educational Research, 68(1), 1-37.
Yoon, K. S., Duncan, T., Lee, S. W-Y., Scarloss, B., & Shapley, K. (2007). Reviewing the evidence on how teacher professional development affects student achievement. Issues & Answers Report, REL 2007–No. 033. U.S. Department of Education, Institute of Education Sciences, National Center for Education Evaluation and Regional Assistance, Regional Educational Laboratory Southwest.