Studying the Method of Preserving Practical and Stylistic Aspects in the Translation of Humorous Texts in English

Document Type : Research Article

Authors

1 Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages, Kazan Federal University, Kazan, Russia

2 Department of Romance and Germanic Philology, Kazan Federal University, Kazan, Russia

3 Department of General Linguistics and Turkology, Kazan Federal University, Kazan, Russia

4 Department of Linguistic and Intercultural Communication, Kazan Federal University, Kazan, Russia

Abstract

The goal of the study is to translate humorous passages from fiction texts while maintaining the humor's stylistic and pragmatic elements. Research on humor translation is still among the most challenging from a linguistic, psychological, and cultural perspective. The pragmatic aspect of this issue presents challenges for working translators and is still important for theoretical scholars. Humor in fiction translation necessitates the translator having a thorough comprehension of the comedic effect that the author intended to achieve. The study provides an overview through a comparative analysis of three translations, each by a professional translator, of Douglas Adams' novels, "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy," "Restaurant at the End of the Universe," and "Life, the Universe, and Everything." Linguistic and extralinguistic elements, such as context, are included in the pragmatic aspect of language. The reader to whom the text is addressed as well as the character's knowledge and beliefs make up the situational context. When an utterance is intended to make the reader laugh, the translator should provide equivalents of units in each language level, though this equivalency may not matter if the source text lacks a pragmatic effect.

Keywords


Volume 14, Issue 3
Proceedings of the 3rd International Conference on Research in Applied Linguistics (ICRAL 2023), October 30, 2023, Kazan, Russia
October 2023
Pages 342-346